today
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
August 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
*loading* visites
EstadÃstiques del parlemne4.000.000 de signatures per fer què?
Artículo 87 de la Constitución Española
La iniciativa legislativa corresponde al Gobierno, al Congreso y al Senado, de acuerdo con la Constitución y los Reglamentos de las Cámaras.
Las Asambleas de las Comunidades Autónomas podrán solicitar del Gobierno la adopción de un proyecto de ley o remitir a la Mesa del Congreso una proposición de ley, delegando ante dicha Cámara un máximo de tres miembros de la Asamblea encargados de su defensa.
Una ley orgánica regulará las formas de ejercicio y requisitos de la iniciativa popular para la presentación de proposiciones de ley. En todo caso se exigirán no menos de 500.000 firmas acreditadas. No procederá dicha iniciativa en materias propias de ley orgánica, tributarias o de carácter internacional, ni en lo relativo a la prerrogativa de gracia.
Dedicado a tanto filólogo y porqué no, a tanto no filólogo también 
JOSEP MARIA ESPINÀS
Cuando, hace ya muchos años, estuve en la India, me di cuenta de que los habitantes de la capital no la llamaban Delhi, sino Dilhi. La explicación era clara. Los ocupantes británicos habían escrito Delhi para poder pronunciar precisamente Dilhi, que es como siempre se había llamado aquella ciudad. Tampoco los hindús han llamado nunca Calcuta a la gran aglomeración urbana. Si la palabra Calcuta se ha difundido es porque los británicos la adoptaron para transcribir en su lengua el sonido original: Kolkata. Nosotros leemos Calcuta y pronunciamos Calcuta, y ya ven cuánta arbitrariedad: pronunciamos en catalán, o en castellano, una palabra que debería pronunciarse en inglés para acercarnos al nombre auténtico de la ciudad.
Desde hace años, el Gobierno de la India ha sustituido Bombay por Mumbay, porque Bombay era también, sólo, una adaptación fonética inglesa del nombre de la ciudad. La información que El País da sobre este tema lleva este subtítulo: La oleada de nacionalismo que se vive en la India lleva a muchas ciudades a cambiar sus nombres coloniales por otros autóctonos. ¿No sería justo precisar que aquellos nombres autóctonos ya estaban antes del colonialismo inglés?
De todas formas, hay que reconocer que el hindi y el inglés tienen dos alfabetos muy diferentes, y que los británicos quisieron respetar la fonética original. No tradujeron. No puede decirse lo mismo de los Vilanova convertidos en Villanueva, del Sant Boi transformado en San Baudilio y de tantas muestras, éstas sí, de colonialismo lingüístico. Y el famoso ejemplo del Pic dels Tres Hereus, en un mapa del Pirineo traducido con el nombre de Pico de los Muy Felices. Hereus, en castellano, es herederos. Pero alguien que lo ignoraba pensó que tres hereus era francés --hereux significa feliz-- y debió indignarse: "Ya sólo faltaba que, en Catalunya, además de nombres catalanes hubiera nombres franceses..." Y ya está, un Pico de los Muy Felices bautizado por quien no sabía ni catalán ni francés. Ser apóstol de una sola lengua es exponerse a muchos disparates.
Salut i República!
Pinpin