Últimes notícies

Anonymous on Sinónimos, ...




*loading* visites

Estadístiques del parlemne

Qui parla és esclau de les seves paraules; qui calla, amo del seu silenci.


sí, fairyteller = sergi

publicat per fairyteller el 06/16/04 a les 20:00 | comments (11) | semantica

A ver, intentaré ser breve ya que soy conocedor del escaso interés de este tema entre la audiencia habitual (me gustaría anotar que la idea de ponerlo en el foro ha sido tuya, yo esperaba resorverlo en un par de mails que no molestaran a nadie más).

Nos encontrames ante dos opciones sexuales (en igualdad de legitimidad) que son opuestas ya que los sexos que toman parte en ellas son dos y, evidentemente, opuestos. Los mismos nombres de las prácticas dejan claro (etimológicamente) su oposicion:

- "homo-" preverbio que tiene su origen en el griego "homós, homé, homón" (pronúnciese la h- inicial como la aspiración en el inglés "have") adjetivo de tres terminaciones ,una para cada género gramatical del griego, que significa "igual, semejante; común, el mismo";

- "hetero-" preverbio que tiene su origen en el griego "héteros, hétera, héteron" (vid. anterior nota para detalles de terminaciones y pronunciación) con el significado: el otro (cuando se habla de dos personas o cosas) (sic en Pabón S. de Urbina, José M., Diccionario manual griego-español, primera edicion de 1967).

Una vez que hemos demostrado la dualidad de las prácticas motivo de esta lid vayamos a por los adjetivos calificativos, los castellanos.

La misma naturaleza del adjetivo encierra la necesidad de separar mediante la calificación los objetos o sujetos que sufren esa calificación. La naturaleza del adjetivo "normal" requiere de algo "anormal". No se puede entender lo que queda dentro de un círculo si antes no entendemos que hay cosas que quedan fuera de ese círculo.

Cuando acotas la normalidad a la práctica de la heterosexualidad estás dejando en la anormalidad aquello que queda fuera de la heterosexualidad y, como ya hemos dicho, lo que queda fuera es la homosexualidad. De tal manera, oh compañero de debate, que, si heterosexual es normal, homosexual es anormal. Tienes que darte cuenta que la información no la das solamente explicitando cosas, sino que también lo haces de forma implícita al hablar de conceptos contrapuestos; pues ¿cómo podríamos afirmar algo sobre la bondad si no entendemos que existe también la maldad, su natural y necesaria compañera, el reverso necesario para que la moneda sea de curso legal?

Espero haber llegado a tí y que estas aladas palabras hayan penetrados en tus mientes "desfaziendo" el entuerto en el que te hallabas.

Recibid un saludo (también republicano) todos vosotros, oh pacientes lectores de nuestros "agónes" intelectuales.

Sergi



Comments:
#1  17 June 2004 - 16:47
 
Bien, veo que tu en tus trece y yo en mis catorce.



Lo que tu dices es cierto, y lo que yo digo también.



No te quito razón en cuanto a los opuestos, los sentidos y demas, pero eso no quita lo de las connotaciones, que parece que es un factor que siguen sin querer incorporar a la ecuación.



Que "facemos" entonces (si quieres usar palabras "cultas", averigua primero como se escriben, no?, según la RAE facer va con c no con z,) entonces para no perdernos en nuestros "agónes"? (suponiendo que exista tal palabra)
User: wladimire2001 Contact me View user's mediablog wladimire2001
#2  17 June 2004 - 17:06
 
Crec que és obvi que sap com s'escriu. Potser per això ho posa entre cometes?
Anonymous
#3  17 June 2004 - 18:01
 
Me temo que la cosa, desgraciadamente, es clara. Si lo que tratas de evitar (hablo por Wlad) es que, considerando normal una relación no se tache de anormal la otra. pues como que lo llevas mal... Por otra parte, eso no es un problema lingüístico, entiendo yo. Es un problema sociológico, que deriva en las connotaciones de las que hablas. Anormal no deja de ser "fuera de lo habitual", y cada cual entiende lo que quiere. Ni más, ni menos. Por ejemplo, yo suelo (o solía) utilizar el termino "sudaca" como apócope de "sudamericano" (y punto, ningún sentido más), pero vistas las caras que me ponían, como que se me quitaron las ganas... Otro caso curioso es machismo-feminismo, ya debatido en alguna ocasión. Todavía no entiendo porqué uno es positivo y el otro negativo. Ni entiendo, ni entenderé. :-)



salu2
User: gindaltonic Una opinión más Contact me View user's mediablog gindaltonic
#4  17 June 2004 - 18:07
 
Para Wladi, por corregir un supuesto error ortográfico de otro, y perpetrar semejantes atentados idiomáticos :-P



Para Xin, por comentarios irónicos-festivos.



Podéis recurrir las tarjetas a la autoridad competente (o no).



salu2
User: gindaltonic Tarjetas amarillas Contact me View user's mediablog gindaltonic
#5  18 June 2004 - 01:30
 
Me temo que no reconocerás el error en el que te hallas, así que no te repetiré más veces la lógica que tú, sólo, no entiendes. Si un adjetivo tiene unas connotaciones positivas o negativas está más allá de lo que tú quieras decir, te recuerdo que la lengua tiene unos usos y si no quieres caras raras siempre puedes usar mejor el idioma. Si, como dices, no me quitas la razón en lo que respecta a los sentidos y demas, está claro que has entendido el concepto; lo demás es tozudería de la tuya que tanto me aburre a la hora de discutir.
User: fairyteller Pues eso. Contact me View user's mediablog fairyteller
#6  18 June 2004 - 08:03
 
Después de deliberar largamente conmigo mismo, he decidido no recurrir la targeta amarilla.

Aún no entiendo cómo no se me ha expulsado ;)
Anonymous
#7  18 June 2004 - 10:04
 
Lo siento compis, pero yo, y una vez mas quizá solo yo, cuando deseo expresar algo, lo hago a tenor de lo que creo que pueden interpretar los demás, si creo que debido a las famosas connotaciones se puede desvirtuar el mensaje, pos no utilizo tal palabra (pasando del antónimo), ¿error al arrogarme la facultad de prever las connotaciones que los demás atribuyen a las palabras?, es posible, pero lo sigo prefiriéndolo al uso académico de las palabras, que siempre se prestará, a mi entender, a mas mal entendidos que el uso de las palabras en su sentido mas de la calle.

Uno ques de barrio, vaya



En otro orden de cosas, yo cuando hago una falta ortográfica la hago o no, pero no la enmarco ¿con que objetivo?, y Xin, ¿tu comment también incluye "agónes"?, o ¿es un nuevo ejemplo de réplicas fuera del contexto de las cosas?, ¿cambiará algún día éste tipo de replicas "a la frase"?
User: wladimire2001 Contact me View user's mediablog wladimire2001
#8  18 June 2004 - 12:16
 
Ja veus, és lo que té se tonto com jo.
User: xin Contact me View user's mediablog xin
#9  18 June 2004 - 13:47
 
Fairyteller: me parece que has mezclado mi comentario con el de Wladi. Lo de las caras raras lo he dicho yo, no él. Te aseguro que utilizo el lenguaje como buenamente puedo :-)

Si este comentario no ha lugar, porque realmente te referías a Wlad, pido disculpas.



salu2
User: gindaltonic Aclaración Contact me View user's mediablog gindaltonic
#10  18 June 2004 - 13:52
 
El objetivo de poner una palabra entre comillas es, precisamente, indicar que: a) Puede no ser correcta b) Puede estar deliberadamente modificada c) Es un neologismo / arcaísmo

d) El autor entiende que no es la palabra más correcta, pero transmite el espíritu de lo expuesto e) Otros



salu2
User: gindaltonic Señor, señor... Contact me View user's mediablog gindaltonic
#11  18 June 2004 - 18:43
 
Sí, Wladi, deberias pensar cuando hablas que la importancia del mensaje radica en cómo es recibido (para más explicación al respecto te remito a Santo Tomás de Aquino, que sabe más que yo). Así que procura pensar que, con tu especial concepción del mundo, no todo el mundo entenderá tu forma de entender la lengua.

Sí, Gin, me refería a Wladi con una referncia a tu argumento pq me parecía muy clarificador, en este caso olvidé citarte ya que el buen ejemplo era sacado de ti. sorry :)



Para Wladi en particular (y para todos q nunca viene mal): sobre el uso de las comillas leed el útlimo post de daltonic. Evidentemente las comillas de "desfazer" indican que es un arcaismo (especialmente una forma de escribir el verbo en el castellano de la edad media). Las de "agónes" indican una transcripción de la palabra griega que designa en el teatro la confrontación de argumentos entre dos personajes trágicos.
User: fairyteller joer con las comillas Contact me View user's mediablog fairyteller
Comments: