Últimes notícies

Anonymous on Sinónimos, ...




*loading* visites

Estadístiques del parlemne

Qui parla és esclau de les seves paraules; qui calla, amo del seu silenci.


ADAPTAR NO ES TRADUCIR

publicat per pinpin el 04/26/06 a les 06:48 | comments |

Dedicado a tanto filólogo y porqué no, a tanto no filólogo también

 

JOSEP MARIA ESPINÀS

Cuando, hace ya muchos años, estuve en la India, me di cuenta de que los habitantes de la capital no la llamaban Delhi, sino Dilhi. La explicación era clara. Los ocupantes británicos habían escrito Delhi para poder pronunciar precisamente Dilhi, que es como siempre se había llamado aquella ciudad. Tampoco los hindús han llamado nunca Calcuta a la gran aglomeración urbana. Si la palabra Calcuta se ha difundido es porque los británicos la adoptaron para transcribir en su lengua el sonido original: Kolkata. Nosotros leemos Calcuta y pronunciamos Calcuta, y ya ven cuánta arbitrariedad: pronunciamos en catalán, o en castellano, una palabra que debería pronunciarse en inglés para acercarnos al nombre auténtico de la ciudad.
Desde hace años, el Gobierno de la India ha sustituido Bombay por Mumbay, porque Bombay era también, sólo, una adaptación fonética inglesa del nombre de la ciudad. La información que El País da sobre este tema lleva este subtítulo: La oleada de nacionalismo que se vive en la India lleva a muchas ciudades a cambiar sus nombres coloniales por otros autóctonos. ¿No sería justo precisar que aquellos nombres autóctonos ya estaban antes del colonialismo inglés?
De todas formas, hay que reconocer que el hindi y el inglés tienen dos alfabetos muy diferentes, y que los británicos quisieron respetar la fonética original. No tradujeron. No puede decirse lo mismo de los Vilanova convertidos en Villanueva, del Sant Boi transformado en San Baudilio y de tantas muestras, éstas sí, de colonialismo lingüístico. Y el famoso ejemplo del Pic dels Tres Hereus, en un mapa del Pirineo traducido con el nombre de Pico de los Muy Felices. Hereus, en castellano, es herederos. Pero alguien que lo ignoraba pensó que tres hereus era francés --hereux significa feliz-- y debió indignarse: "Ya sólo faltaba que, en Catalunya, además de nombres catalanes hubiera nombres franceses..." Y ya está, un Pico de los Muy Felices bautizado por quien no sabía ni catalán ni francés. Ser apóstol de una sola lengua es exponerse a muchos disparates.

Salut i República!

Pinpin


Comments: